<font color=red>閣</font>已啟用最新域名:<font color=red>ge001</font> ,請大家牢記最新域名并相互轉(zhuǎn)告,謝謝!
</d></r></ble></d>
<d><ble border='0' lgn='lef'><r><d>
<scrp lnguge="jvscrp" src="/scrps/red/syle4.js"></scrp></d></r></ble></d>
</r></ble>
四、宛如猜謎的世紀(jì)歐洲字
吃飽喝足之后,如果不想躺倒就睡的話,那么按照童話故事的慣例,你似乎應(yīng)該給某位貴族小姐或夫人寫一封情書,或者向你的君主寫信提出一些諫言……可問題是,你該用什么書面語言下筆呢?
在世紀(jì)的歐洲,絕大部分的騎士、貴族甚至君王都不識字,甚至還有不少人迷信刀劍,鄙視化,使得各種知識傳承完全被掌握在教會手。貴族弟想要學(xué)習(xí)化知識,通常只能去教會的修道院。而且,就算你在修道院里進修過,對于真正的遠程交流而言,識字的用處恐怕也并不大,
要知道,在世紀(jì)歐洲,大多數(shù)國家的字語言都沒有被標(biāo)準(zhǔn)化,單詞和語法什么的,完全是按照個人的發(fā)音用字母拼出來。但問題是,就算在同一個語言區(qū),每個地方也都有自己的方言,用字母拼寫出來的詞匯自然也不一樣……到博物館里去看一看世紀(jì)歐洲特別是歐各國的獻就能知道,同一種語言的同一個詞,在不同的人筆下就有多種寫法——這可不是什么筆誤,而是因為根本就沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)!
實際上,當(dāng)時用本民族語言寫書或者寫筆記的人,基本上只要保證自己和熟人能夠看得懂就行了,至于其他人么,反正我的書又不是寫給他們看的,就讓他們像破譯密碼一樣地琢磨去吧!
總之,鑒于世紀(jì)歐洲各民族語言字的混亂狀況,就連圣經(jīng)也不能用本地語言書寫,而是使用希臘語和拉丁,一般人根本讀不懂,只能任憑神棍們隨口忽——事實上,在意大利以外的邊遠地區(qū),很多教會在當(dāng)?shù)卣心紒淼牡图壣衤毴藛T,同樣是根本不懂晦澀的希臘語和拉丁。以世紀(jì)那種可悲的交通條件,也不可能組織他們集體去羅馬受訓(xùn)。所以,最初開拓階段的傳教士們,只能勉強捏著鼻降低標(biāo)準(zhǔn),先把他們對上帝的信仰建立起來再說,剩下的事情等到以后有條件了才慢慢嚴(yán)格要求。
例如,在世紀(jì)前期,基督教剛剛傳入不久的英格蘭,就曾經(jīng)有過這么一個簡化標(biāo)準(zhǔn)——從當(dāng)?shù)匦磐秸心嫉淖畹图墏鹘淌?,只要會用拉丁背誦圣經(jīng)的前三行就算是合格了,剩下的隨他們自己編造。
所以,如果在世紀(jì)遇到一個把圣經(jīng)故事講得烏七八糟的蹩腳神父,你也千萬不要感到奇怪。
而在大航海時代,歐洲的傳教士們也是秉持著類似的“速成原則”。于是,由于語言和化背景上的巨大差異,一度在美洲、非洲和亞洲拉出來一堆千奇百怪的土著神職人員……譬如在國,就有人把圣母瑪利亞翻譯成瑪利亞觀音;而在非洲的教堂里,則有黑人唱詩班敲著牛皮戰(zhàn)鼓,高吼著嚴(yán)重跑調(diào)的贊美歌……
——洪秀全的太平天國運動如果提早一千多年,或許就不會被羅馬教廷認(rèn)為是異端了。
言歸正傳,魯迅筆下的孔乙己說“茴字有四種寫法”,就被現(xiàn)代的國人視為累贅迂腐。但在世紀(jì)歐洲的神圣羅馬帝國,同一個詞在德語里怕是有二十種寫法都不止(當(dāng)時的捷克、荷蘭、瑞士還有其他許多國度,都還在德國的版圖之內(nèi)),弄得書面信息總是在傳播過程之出差錯,想要跟別人寫信也很頭疼。