為了避免誤會,德意志的諸侯們之間只能用拉丁交流。而法國那邊也好不了多少。
因此,在世紀的環(huán)境背景之下,千萬不要以為都是德國人或者都是法國人,就不存在語言字上的障礙了——就算是在國,廣東人和上海人之間還經(jīng)常是雞同鴨講呢!
——大家可以想象一下,如果有人用拼音字母把廣東或福建方言拼寫出來(嚴格按照當?shù)匾粽{(diào)),然后拿給北京人或東北人,要他們讀出來……那該是一副怎么讓人糾結(jié)蛋疼的場面??!
一直要到世紀已經(jīng)基本結(jié)束的十世紀期,馬丁。路德(不是美國的那個黑人領(lǐng)袖,而是創(chuàng)立新教的那個德國人)才對德語的語法進行了初步的規(guī)范,并且第一次把《圣經(jīng)》翻譯成德語。
由于法語的規(guī)范化工作做得比較好,再加上近代法國的實力強盛,化冠絕歐洲,所以一直到19世紀,法語都是歐洲外交界的國際通用語言,直到20世紀才被英語逐漸取代。
綜上所述,如果你在世紀用本民族語言寫信,由于沒有統(tǒng)一的字標準,收信人很可能會產(chǎn)生誤解。而若是采用拉丁寫信,大部分人又看不懂,必須到大教堂里找高級神職人員進行翻譯……
當然,如果你是意大利人,就沒有這種煩惱了——這也是藝復(fù)興最先在意大利發(fā)生的原因之一吧!否則,若是連單詞和語法都沒有統(tǒng)一規(guī)定的話,學(xué)家們又該怎么寫《十日談》和《神曲》呢?
(——在此感謝古羅馬的語言學(xué)家和修辭學(xué)家,對拉丁標準化工作做出的偉大貢獻。)
好了,現(xiàn)在讓我們初步總結(jié)一下世紀歐洲生活的弊端:城堡不適于居住,飯菜不合口味,沒有統(tǒng)一的語言規(guī)范,書信交流十分困難……
最后一點其實并不是什么大礙,那年頭99%的歐洲人都是盲,一座小鎮(zhèn)上都找不出一個識字人的事情比比皆是(《狼與辛香料》里面的那位羅倫斯,只是幫盲村民們念了一紙契約,就得到了一只烤雞作為酬勞,可見那年頭知識分的珍貴),與其大費周章的寫信,倒不如找個記性好的聽差跑過去直接傳話。
總之,就當是生活在現(xiàn)代的偏遠山村好了,似乎勉強還能忍受?
呵呵,少年,你實在是太天真了,事情還沒完呢,世紀歐洲日常生活的恐怖之處,絕對能讓任何一個正常的現(xiàn)代人瘋掉,哪里是這么容易就能蒙混過關(guān)的?
<cener>
<font color=red>閣</font>已啟用最新域名:<font color=red>ge001</font> ,請大家牢記最新域名并相互轉(zhuǎn)告,謝謝!